Escribir para entender. “Entender, no inteligir: entender”. Y, para ello, destruir lo que ya se nos ha dado como punto de partida, porque sólo así pueden la vida, la palabra o la cultura, volver a nacer para nosotros y, de esta forma, recuperar todo su sentido primigenio. hay que seguir buscando. Sólo entonces podremos estar seguros de que estamos vivos.
dimanche 27 décembre 2009
Belle-ile-en-mer
Todo se mueve.
Todo evoluciona, progresa.
Todo rebota y se refleja.
de un punto a otro, no hay line recta
de un puerto a otro puerto, un viaje.
Todo se mueve, ¡y yo tambien!
La dicha y la desdicha, y tambien el enfrentamiento.
Un punto indeciso, borroso, confuso, se perfila,
punto de convergencias,
tentación de un punto fijo,
en la calma de todas las pasiones.
Punto de apoyo y punto de llegada,
en lo que no tiene comienzo ni fin.
Darle nombre,
devolverlo a la vida,
darle autoridad
para compender mejor lo que se mueve
para mejor comprender el movimiento.
(Jacques Lecoq, août 1997)
Original:
Tout bouge.
Tout évolue, progresse.
Tout se ricochette et se réverbère.
D' un point à un autre, pas de ligne droite.
D' un port á un port, un voyage.
tout bouge, ¡moi aussi!
Le bonheur et le malheur, mais le heurt aussi.
Un point indécis, flou, confus, se dessine,
Point de convergences,
tentation d' un point fixe,
Dans un calme de toutes les passions.
point d' appui et point d' arrivée,
Dans ce qui n' a ni commencement ni fin.
Le nommer,
Le rendre vivant,
lui donner autorité
pour mieux comprendre ce qui bouge,
pour mieux comprendre le mouvement.
( le corps poétique, editorial artes ecenicas, pags: 235-236)
Inscription à :
Articles (Atom)